Home TECNOLOGIA TRADUIRE MOZILLA FIREFOX EN OCCITAN
TRADUIRE MOZILLA FIREFOX EN OCCITAN
5

TRADUIRE MOZILLA FIREFOX EN OCCITAN

0
5

Amb aqueste article vos prepausi de vos explicar cossí traduire un projècte dempuèi un site Internet dedicat a la traduccion. Vos ensenharai cossí traduire lo navigador Mozilla Firefox en occitan.
Tot se debanarà aquí : https://pontoon.mozilla.org/oc/

Se crear un compte

Per començar cal aver un compte sul site, per se marcar vos cal clicar sul menú a man drech e causir «Sign in».

Ara vos cal triar quina adreça de corrièr volètz utilizar coma identificant. Un ligam vos serà mandat per verificacion. Un còp lo compte validat podètz començar a navigar sul site. Cal anar a la categoria «Projects» e causir Firefox. Aquí son classadas las cadenas de tèxtes segon lor contèxt e emplaçament dins lo programa.

Dins la categoria «Resource» avètz de prendre çò que comença per /browser o /toolkit que contenon de cadenas de tèxtes visiblas pel màger public.

Sus l’imatge vesèm que la sos-categoria 3 – /browser/aboutAccounts.dtd – es traducha a solament 77%, doncas començarem per aquò. Fasèm clic per dintrar.

A man esquèrra i a los carrats verds qu’indican çò qu’es traduch e repassat. Vesèm que doas cadenas son pas en verd. Causissi «Bad configuration» que vòl dire «Configuracion incorrècta» en lenga nòstra.

 

Traduire
L’ecran de l’imatge es l’etapa mai importanta. Es aquí qu’òm pica lo tèxte per traduire. Aval del camp de tèxte avèm una opcion per copiar lo tèxte, l’escafar e finalament per enviar la suggestion de traduccion. Cada traduccion deu èsser repassada per qualqu’un mai.

Dejós i a dos tipes d’ajuda :
la traduccion facha per l’ordinador – dicha Machinery – , que tòrna utilizar las traduccions ja realizadas e las traduccions dins las autras lengas – apelat Locales – . Aquò vos pòt ajudar se la version en anglés demòra ambigüa per exemple o per gardar lo meteis mot dins los tèxtes.
Un còp la traduccion efectuada, cal pas que clicar sul boton «Suggest».
Nòstra cadena de tèxte es passada al blau, aquò ensenha que deu èsser repassada.

Per contunhar

Per traduire mai cadenas de tèxte vos cal causir una sos-categoria mai a man esquèrra tot amont que se tròba dins Occitan => Firefox =>

 

Causissètz doncas una qu’es pas a 100% puèi clicatz sul boton «Go»
De còps pòt arribar que la cadena de tèxte siá generica. Per exemple una cadena que parla d’una extension n’utilizant son nom. Dins mon exemple seriá «Tornar aviar per metre a jorn AdBlock», al lòc d’AdBlock podèm aver lo nom de totas las extensions de Firefox.
Per realizar la traduccion d’una frasa aital caldrà utilizar una variable.

Pontoon vos indica l’emplec d’una variable en cambiant la color del tèxte e de son fons. Caldrà pas que clicar sus «&brandShorterName;» per zo plaçar dins nòstra traduccion. E coma abans, per enviar la traduccion, clicatz «Suggest».

Anar mai luènh

Lo logicial de traduccion en linha vos ajuda tanben a aver una tipografia corrècta.

Sus l’imatge vesèm que los tres punts son mostrats d’un autre biais. La rason es que son pas tres punts abituals mai de punts de suspension. En informatica aquò representa un solet signe grafic non pas tres coma una seria de tres punts finals.
Doncas per metre aquel signe cal far coma amb las variables. Clicatz dessús dins la version en anglés e se botarà dins la traduccion en occitan. E vaquí !
Una opcion que vos servirà : dins vòstre paramètres «Settings» avèm la possibilitat de causir las lengas que comprenètz. Aissí seràn mostradas en primièr dins l’ajuda a la traduccion. Se vos manca un mot o que volètz veire quin mot es estat utilizat dins la rèsta de la traduccion, podètz picar lo mot en anglés dins la zòna d’ajuda «Machinery» e lo sistèma cercarà la traduccion emplegada.

Bona traduccion !

Quentin Pagès

Comment(5)

  1. I a possibilitats deu har en gascon e non pas sonque en lengadocian ? Pr’amor que n’i a reconeishença per l’ISO 639 sonque tà l’occitan, mes l’occitan qu’es variat. Que’m sembla estar un problèma tà nòstes dialèctes e botar los logiciaus en gascon. Qu’èi dejà espiat aquò e qu’èi abandonat, hòrt complicat, que cau aver un numerò ISO auprès de Viena s’èi plan comprés e ne l’am pas tà lo gascon. Mozilla n’arreconéishe sonque las lengas qu’an aqueth numerò. Que ns’agraderé a tots, tà’us dialèctes e’m pensi ! Mercés per la responsa, se n’i a ua.

    1. Q’ac as clar! Me pensi que mos calerà demorar quauqui ans. Non veigui qu’hage volentat de respetar era diversitat des diferentes lengües d’oc. S’impose eth occitan batua, sos era base deth lengadocian. Tant de bon me confone!

  2. Los problèmas dels còdis ISO es que pels dialèctes i a pas res d’oficial.
    Utilizan lnc, gsc, ni, lms, auv, prv, va a la seguida del còdi OC.
    Aquí es pas OC-lnc, es d’Occitan larg/estandard/general, es pas parlat aissí per degun, mas o comprenèm totes.
    Quitament dins la traduccion cal pas de “siague/siasque” pel subjonctiu mas lo “siá”, cal escriure “anam” non pas “anem” coma disèm dins mon Carcin-naut 🙂
    Es una observacion que manca dins l’article.
    Pòdes demandar la creacion de la branca OC-gsc coma l’an los de Brasil per lor portugués (pt-BR), mas caldrà tot tornar far, mentre qu’aquí la traduccion es plan avançada ~73%. Es un projècte liure, doncas se pòt far.

LEAVE YOUR COMMENT

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *